bonnie_face (bonnie_face) wrote,
bonnie_face
bonnie_face

Чей язык длиннее?


Сегодня я побывала на весьма интересном дискуссионном клубе, посвященном проблеме социального неравенства. Любопытным был формат – рассматривались идеи весьма одиозных философов и социологов XIX века (тех, к чьим идеям позже обращались фашисты), которым оппонировала группа экспертов и зал.

В процессе дискуссии один из выступающих в запале задел тему неравенства языков, чем вызвал мой возмущенный комментарий… который в свою очередь вызвал ещё два в ответ. При этом с одним из оппонентов я согласилась, а с другим нет, но формат мероприятия не позволил развивать тему далее. А ведь никто же не мешает мне сделать это в своём журнале, верно?

Сразу оговорюсь, что я далеко не эксперт, но мнение имею.

Во-первых, я согласна с тем, что о полной равноценности языков говорить нельзя. Язык – это, во многом, отражение культуры. Соответственно, в области метафор, выразительных средств языки с более богатой культурой, а в особенности, литературой будут, разумеется, опережать языки, ещё не видевшие своего Шекспира или Пушкина. Тем не менее, другие аспекты этого языка могут оказаться богаче и гораздо интереснее вашего родного. А если звёзды сойдутся, то лет через 100-200 он и в образности может ваш язык догнать.

А вот теперь поспорю со вторым уважаемым оппонентом.

Пару слов насчёт количества звуков языка, богатство которых в разных языках всё-таки не одинаково для всех, а достаточно значительно отличается (от порядка 15 до порядка сотни). Советую посмотреть по этому поводу достаточно небольшую (15 минут) и популярную лекцию доктора филологических наук Владимира Плунгяна. Как оказалось, я несколько не угадала насчёт «местообитания» наиболее фонетически богатых языков – кавказских и индейских. А вот африканские языки богаты гласными. Ну и есть там щёлкающие языки в том числе.

Ещё хотелось бы ответить на достаточно спорную мысль о том, что «побеждают более простые языки». Казалось бы, звучит логично. Но исходя из этой логики, самым простым языком для изучения должен был бы стать один или все диалекты китайского языка (если исходить из числа носителей). Что очень далеко от действительности. Ну и да, конечно, английский так распространился по миру благодаря своей простоте, а не размерам Британской империи.

При всем при этом не могу не согласиться с наличием ряда общих тенденций к упрощению. Глобализация ведёт а) к общему уменьшению числа языков на планете (есть интересная статья на тему для тех, кто знает английский), б) к упрощению структуры существующих языков (хотя здесь не все так однозначно, как видно хотя бы из небольшой энциклопедической статьи про законы развития языка). Язык – живой и постоянно меняющийся организм, если он застыл, то он мёртв.

Далее мой оппонент сообщил, что наиболее продвинутыми считаются языки, на которые можно адекватно перевести мировые классические произведения. Здесь мы сразу сталкиваемся с тем, что можно вообще считать адекватным переводом и насколько он вообще возможен. Мнения существуют разные, некоторые договариваются чуть ли не до «мысль изреченная есть ложь», но лично я стою на позиции, что любая мысль, выраженная на одном языке может быть потенциально выражена на другом… пусть и на 15 страницах вместо одной и уже не будучи ни капельки смешной. При этом не стоит недооценивать фактор схожести языков и/культурных явлений, а также талант переводчика.

Ну и последнее на сегодня – мой оппонент привёл пример того, как сложно быть образованным человеком и читать Конфуция в оригинале в Китае из-за необходимости заучивать неимоверное количество иероглифов. Не буду спорить, а поверю на слово и приведу сходный пример из английского. Шекспир. Тоже очень большой словарный запас, плюс язык XVI века, уже с большим трудом понятный современному читателю. Нам повезло – мы читаем Шекспира в переводах Лозинского, Пастернака и Маршака и понимаем на порядок больше англичан с американцами.

Ещё один интересный момент в этой связи. Для специалистов – весьма заезженный пример, но, как я сегодня выяснила, неспециалисты совсем не в курсе. Начну издалека. В «Гарри Поттере» есть персонаж Рон Уизли, не отличающийся особым прилежанием в учёбе и особой начитанностью. Из-за этого у него возникают трудности со всякими сложными словами. Типа «всезнающий». Что тут такого сложного, спросите вы. В русском языке никакой проблемы не возникает. А вот в английском языке - это сложное слово с двойным латинским корнем – omniscient. Уж не знаю, как выкручивались в таких случаях переводчики, так как читала HP только в оригинале, но таких случаев в английском языке масса. Начиная с классических примеров: обозначают домашних животных слова с английскими корнями pig и cow, а вот их мясо – слова с французскими корнями – pork и beef. А всё дело в том, что во времена долгого норманнского владычества свиней пасли английские крестьяне, а ели норманнские дворяне. Вот так отразился целый кусок истории народа в полудюжине слов.

О сравнительном лексическом богатстве языков даже говорить не буду. Начнём с того, что для этого нужно, чтобы в языке была развитая лексикография, то есть составлено много словарей, а куда уж нам до Оксфорда с его 500-ми тысячами слов и 2-мя миллионами примеров. Да и плюс этот вечный вопрос, считать ли числительные за отдельные слова (то есть плюс-минус бесконечность к общему числу слов), как поступать с фразеологизмами, где кончается многозначность и начинаются омонимы… И это мы ещё не дошли до полисинтетических языков!

Да, крылья, ноги… Главное – хвост. (с)

Немного о том, какое культурное и смысловое богатство заключается в разных языках и что мы теряем с их вымиранием в видео с TED.com   (субтитры доступны на 51-м языке, в т.ч. на русском).

Да будем же понимать и уважать друг друга, на каком языке мы бы не говорили!
 
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment